他就说:我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去叫你的道路通达你就得以在我父家、我本族那里给我的儿子娶一个妻子 -创世记24:40
和合本原文:24:40他就说:『我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
新译本:他回答:『我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。
和合本2010版:他就说:『我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那裏,为我的儿子娶妻。
思高译本: 他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。
吕振中版:他对我说:「永恆主、我在他面前往来的、他会差遣他的使者和你一同去,叫你的道路顺利,你就可以从我本族、我父系家属、给我儿子娶妻。
ESV译本:But he said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father's house.
文理和合本: 主曰、我所事之耶和华、将遣厥使偕尔、赐尔坦途、可于父家戚属中、为子娶室、
神天圣书本: 他对曰。我所行走面前之神主将遣厥使偕尔且令尔路顺也。且尔必从我族之中出我之家而取个妻与我儿子。
文理委办译本经文: 主曰、我所事之耶和华、将遣厥使佑尔、赐尔坦途、可于父家戚族中、为子娶室。
施约瑟浅文理译本经文: 予所行之前。耶贺华其将遣厥使庇汝涂次顺适。尔务诣吾戚及吾父家娶一妻以为吾儿。
马殊曼译本经文: 予所行之前。耶贺华其将遣厥使庇汝涂次顺适。尔务诣吾戚及吾父家娶一妻以为吾儿。
现代译本2019: 他回答:『我所敬拜的上主会差遣天使与你同行,使你完成任务。你会在我的故乡、我亲族家中替我的儿子娶一个妻子。
相关链接:创世记第24章-40节注释