福音家园
阅读导航

我对我主人说:恐怕女子不肯跟我来 -创世记24:39

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:24:39我对我主人说:『恐怕女子不肯跟我来。』

新译本:我问我主人:『如果那女子不愿跟我回来呢?』

和合本2010版:我对我主人说:『恐怕那女子不肯跟我来。』

思高译本: 我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎么办?

吕振中版:我对我主人说:「万一那女子不肯跟我来呢?」

ESV译本:I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’

文理和合本: 我谓主曰、恐女不从我、

神天圣书本: 我对家主说云。恐或其妇不肯随我来

文理委办译本经文: 我谓主曰、浸假其女不欲来斯、将若何。

施约瑟浅文理译本经文: 予曰。倘女不愿从我则何如其曰。

马殊曼译本经文: 予曰。倘女不愿从我则何如其曰。

现代译本2019: 我就问主人:『女孩子若不愿意跟我来,怎么办呢?』

相关链接:创世记第24章-39节注释

更多关于: 创世记   我来   对我   不愿   主人   经文   女子   我则   我对   跟我   问我   从我   若不   就问   书本   或其   随我   原文   不欲   委办   约瑟   女孩子   女儿   hhx

相关主题

返回顶部
圣经注释