我向那一个女子说:请你拿下水瓶来给我水喝她若说:请喝!我也给你的骆驼喝愿那女子就作你所预定给你僕人以撒的妻这样我便知道你施恩给我主人了 -创世记24:14
和合本原文:24:14我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝。』她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』愿那女子就作你所预定给你僕人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。」
新译本:我对哪一个少女说:『请你放下水瓶来,让我喝点水。』如果她回答:『请喝,我也给你的骆驼喝。』愿那少女就作你选定给你僕人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。」
和合本2010版:我向哪一个少女说:『请你放下水瓶来,给我水喝』,她若说:『请喝!我也给你的骆驼喝』,愿她作你所选定给你僕人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。」
思高译本: 我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝!并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的僕人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。」
吕振中版:我向哪一个少女说:「请放下你的水瓶来,给我水喝」;她若说:「请喝;我也要给你的骆驼喝」,愿那少女就做你所审定给你僕人以撒的妻子;这样、我便知道你施慈爱给我主人了。』
ESV译本:Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
文理和合本: 我将谓一女曰、请尔下缾饮我、彼若云请饮、亦饮尔驼、则愿其女为尔所定、与尔僕以撒为妻、由此可知尔施恩于我主、
神天圣书本: 且求凖将来得成以我所将对说之女云我请尔下桶致我得饮。又该女将说云尔自饮。我亦以水给尔驼食也求神凖该女将为汝所先定配与汝僕以撒革如是我将知汝赐恩与我家主也。
文理委办译本经文: 倘其中有一女、我告之、授汲器以饮我、彼云、请饮、亦饮尔驼、则其女为尔所定、与尔僕以撒为室、由此可知、尔施恩于我主。
施约瑟浅文理译本经文: 予将告女曰。求汝放下水罐。给我饮之。女将曰。饮之。我将亦饮汝骆驼但汝僕以撒革之妻。示我知之。若此汝则恩逮于吾主也。
马殊曼译本经文: 予将告女曰。求汝放下水罐。给我饮之。女将曰。饮之。我将亦饮汝骆驼但汝僕以撒革之妻。示我知之。若此汝则恩逮于吾主也。
现代译本2019: 我要向她们当中的一位说:『请你放下水罐,给我水喝。』如果她说:『请喝!我也打水给你的骆驼喝!』我希望这少女就是你为你僕人以撒所选择的妻子。这样,我就知道你持守你对我主人的诺言。」
相关链接:创世记第24章-14节注释