那僕人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼并带些他主人各样的财物起身往美索不达米亚去到了拿鹤的城 -创世记24:10
和合本原文:24:10那僕人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
新译本:那僕人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
和合本2010版:那僕人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开([24.10]七十士译本没有「离开」。),起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
思高译本: 僕人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。
吕振中版:那僕人从他主人的骆驼裏取了十匹骆驼,手裏带主人的各样美物;就起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
ESV译本:Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
文理和合本: 于是僕自其主之驼中取十、并携主家之佳品、起而往米所波大米、诣拿鹤所居之邑、
神天圣书本: 且该僕从家主之驼取出十匹而去盖他家主之物悉皆在他管下且他起身而往向米所波大米亚于拿何耳之邑。
文理委办译本经文: 主之全业、统辖于此僕、故于主所有之驼中取十而往、至米所波大米、拿鹤所居之邑。
僕人祈祷心中设谶利百加与之相遇
施约瑟浅文理译本经文: 爰是其取骆驼十口而别之。其登程抵米所波大米亚之挐呵而城。
马殊曼译本经文: 爰是其取骆驼十口而别之。其登程抵米所波大米亚之挐呵而城。
现代译本2019: 那僕人从主人的骆驼中选了十头,带了他主人的各样财宝,往美索不达米亚北部、拿鹤居住的城去。
相关链接:创世记第24章-10节注释