福音家园
阅读导航

神说:你带着你的儿子就是你独生的儿子你所爱的以撒往摩利亚地去在我所要指示你的山上把他献为燔祭 -创世记22:2

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:22:2 神说:「你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。」

新译本: 神说:「带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。」

和合本2010版:上帝说:「你要带你的儿子,就是你所爱的独子以撒,往摩利亚地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。」

思高译本: 天主说:「带你心爱的独生子依撒格摩黎雅地方去,在我所要指给你的一座山上,将他献为全燔祭。」

吕振中版:上帝说:『你带着你儿子,你独生的儿子、你所爱的以撒、到摩利亚地,在我所要对你说明的一个山上、把他献上来做燔祭。』

ESV译本:He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”

文理和合本: 曰、携汝所爱独生之子以撒、往摩利亚地、在我所示之山、献为燔祭、

神天圣书本: 曰今将尔子。尔独子以撒革尔所爱者而往向摩来亚地方去。且在于我将示尔知之一山献他为烧祭也。

文理委办译本经文: 曰、尔嫡所出、惟一以撒、尔所锺爱者、可携之往摩哩地、在我所示之山、燔之以献。○

亚伯拉罕遵命明表信心

施约瑟浅文理译本经文: 神曰。携汝所爱之独予以撒革磨利亚之境。吾将示汝一山。以其为牲。燔而献于山上。

马殊曼译本经文: 神曰。携汝所爱之独予以撒革磨利亚之境。吾将示汝一山。以其为牲。燔而献于山上。

现代译本2019: 上帝说:「要带你的儿子,就是你所疼爱的独子以撒,到摩利亚去,在我将指示你的一座山上,把他当作烧化祭献给我。」

相关链接:创世记第22章-2节注释

更多关于: 创世记   在我   山上   利亚   把他   所爱   儿子   一座   所要   带着   独子   经文   指示   一山   独生子   我将   上帝   亚伯拉罕   所示   要带   其为   之境   爱之   之子

相关主题

返回顶部
圣经注释