亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(就是耶和华必预备的意思)直到今日人还说:在耶和华的山上必有预备 -创世记22:14
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:22:14亚伯拉罕给那地方起名叫「耶和华以勒」(就是耶和华必预备的意思),直到今日人还说:「在耶和华的山上必有预备。」
新译本:亚伯拉罕给那地方起名叫「耶和华以勒」。直到今日,人还说:「在耶和华的山上必有预备。」
和合本2010版:亚伯拉罕给那地方起名叫「耶和华以勒」([22.14]「耶和华以勒」意思是「耶和华必预备」。)。直到今日人还说:「在耶和华的山上必有预备。」
思高译本: 亚巴郎给那地方起名叫「上主自会照料」。直到今日人还说:「在山上,上主自会照料。」
吕振中版:亚伯拉罕给那地方起名叫『永恆主以勒』;今日人还说:『在永恆主山上、必有所顾到的。』
ESV译本:So Abraham called the name of that place, “The LORD will provide”; as it is said to this day, “On the mount of the LORD it shall be provided.”
文理和合本: 称其地曰耶和华亦勒、迄今尚有人云、在耶和华山必预备也、
神天圣书本: 且亚百拉罕名那处叫为神主看见。( [ 22:14 ] 神主看见四字乃耶何瓦挨勒之本言也)且至今日常云在神主之山必看见。
文理委办译本经文: 称其地曰、耶和华必预备。越至于今、人常云、在耶和华山、必预备也。○
亚伯拉罕复蒙上帝许福
施约瑟浅文理译本经文: 亚百拉罕名其地为耶阿华以利。如今日云耶贺华将见于山中也。
马殊曼译本经文: 亚百拉罕名其地为耶阿华以利。如今日云耶贺华将见于山中也。
现代译本2019: 于是亚伯拉罕称那地方为「上主会预备」;到今天人家还说:「在上主的山上,他会预备。」
相关链接:创世记第22章-14节注释