天使说:你不可在这童子身上下手一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了;因为你没有将你的儿子就是你独生的儿子留下不给我 -创世记22:12
和合本原文:22:12天使说:「你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。」
新译本:天使说:「不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。」
和合本2010版:天使说:「不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。」
思高译本: 使者说:「不可在这孩子身上下手,不要伤害他!我现在知道你实在敬畏天主,因为你为了我竟连你的独生子也不顾惜。」
吕振中版:天使说:『不可伸手宰儿童;害他的事、你一点也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因爲你没有留下你儿子、你独生的儿子、而不给我。』
ESV译本:He said, “Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
文理和合本: 曰、尔于孺子、勿着手、勿加伤、盖尔于我、不惜独生之子、我知尔寅畏上帝矣、
神天圣书本: 曰勿下手孩子之上勿与他行何也。盖今我知尔畏神。因尔无不捨与我以尔子。尔独子也。
文理委办译本经文: 曰、尔子莫击莫伤、我知尔畏我、盖尔嫡子、惟此一人、犹且不惜、以献于我。
以羊代子
施约瑟浅文理译本经文: 勿按手于此子之上。亦勿伤之。因见汝不惜己之独子而献我。今吾知汝畏神矣。
马殊曼译本经文: 勿按手于此子之上。亦勿伤之。因见汝不惜己之独子而献我。今吾知汝畏神矣。
现代译本2019: 天使说:「不要下手,不可伤害孩子!现在我知道你敬畏上帝;因为你没有把自己的儿子,就是你的独子,留住不给他。」
相关链接:创世记第22章-12节注释