自己走开约有一箭之远相对而坐说:我不忍见孩子死就相对而坐放声大哭 -创世记21:16
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:21:16自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
新译本:然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:「我不忍眼看孩子死去。」就相对坐着,放声大哭。
和合本2010版:自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍心看见孩子死」。她就坐在对面,放声大哭。
思高译本: 自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:「我不忍见这孩子夭折。」就坐在对面放声大哭。
吕振中版:自己走开、约有一箭之远,相对而坐,说:『我不忍见孩子死』;她相对而坐,孩子放声大哭。
ESV译本:Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
文理和合本: 相去一矢、曰、我不忍见子死亡、相对而坐、扬声号哭、
天使安慰夏甲
神天圣书本: 时离开婴孩往远些似有一箭之远而对面坐下。盖其云不要我看见婴孩亡死也且在对面坐下其出声哭起来。
文理委办译本经文: 相去一矢、曰、我不忍见子之亡、坐而相对、大声号泣。
天使安慰之
施约瑟浅文理译本经文: 行离一箭之路相嚮坐下。因曰。吾不忍见儿之亡也。遂嚮儿大恸。
马殊曼译本经文: 行离一箭之路相嚮坐下。因曰。吾不忍见儿之亡也。遂嚮儿大恸。
现代译本2019: 自己跑到离孩子约一箭之远的地方坐下。她自言自语:「我不忍看我的儿子死。」她坐在那里,放声大哭。
相关链接:创世记第21章-16节注释