又对撒拉说:我给你哥哥一千银子作为你在閤家人面前遮羞的(羞:原文是眼)你就在众人面前没有不是了 -创世记20:16
和合本原文:20:16又对撒拉说:「我给你哥哥一千银子,作为你在閤家人面前遮羞的(羞:原文是眼),你就在众人面前没有不是了。」
新译本:他又对撒拉说:「看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱(「遮羞钱」直译是「眼睛的遮盖」﹔原文意思不确定﹔或译﹕「清白的证明」)。这样,你在众人面前就算清白了。」
和合本2010版:他对撒拉说:「看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞([20.16]「羞」:原文是「眼」。),向众人证实你是清白的。」
思高译本: 继而对撒辣说:「看,我给了你哥哥一千银子,作为你在阖家人前的遮羞钱;这样,各方面无可指摘。」
吕振中版:对撒拉他也说:『看哪,我把一千锭银子给你哥哥,做你在全家人面前「遮羞眼」的钱,你就在衆人面前没有不是了。』
ESV译本:To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. It is a sign of your innocence in the eyes of all who are with you, and before everyone you are vindicated.”
文理和合本: 谓撒拉曰、我以千金赐尔兄、以蔽尔容于众前、则尔所行、无不义矣、
神天圣书本: 又其对撒拉曰夫我以千块银子给尔兄弟。却其替尔为遮眼者与诸偕尔及与诸别的尔凡直言其真也。
文理委办译本经文: 谓撒拉曰、我以千金赐尔兄、可蔽尔容、勿令众见、言此盖以责之。○
施约瑟浅文理译本经文: 又谓撒拉曰予己给若兄银一千块。视其为汝目前之拥蔽。免众人赌汝。如是则撒拉已受责矣。
马殊曼译本经文: 又谓撒拉曰予己给若兄银一千块。视其为汝目前之拥蔽。免众人赌汝。如是则撒拉已受责矣。
现代译本2019: 他对莎拉说:「我拿一千块银子给你哥哥,证明你是清白的;你没有做对不起人的事。」
相关链接:创世记第20章-16节注释