当 神叫我离开父家、飘流在外的时候我对她说:我们无论走到甚么地方你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了 -创世记20:13
和合本原文:20:13当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:『我们无论走到甚么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。』」
新译本: 神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:『我们无论到甚么地方去,你都要对人说:「他是我的哥哥。」这就是你待我的恩情了。』」
和合本2010版:当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到甚么地方,你要对人说:『他是我哥哥』,这就是你以慈爱待我了。」
思高译本: 当天主叫我离开父家,在外飘流的时候,我对她说:我们无论到什么地方,你要说我是你的哥哥,这就是你待我的大恩。」
吕振中版:当上帝叫我离开我父家、飘流在外的时候,我对她说:「我们无论走到甚么地方,提到我、你总要说,『他是我的哥哥』:这就是你待我的恩情了。」』
ESV译本:And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, “He is my brother.”’”
文理和合本: 昔上帝命我离父家、遨游于外、我谓妇曰、所适之邦、必称我为兄、是即待我以恩也、
神天圣书本: 又神使我游去离本父之家时我对妻子曰此乃尔之好意与我即我们随到各处尔言及我云他是我的弟兄。
文理委办译本经文: 昔上帝命我离父家、遨游于外、我嘱妇曰、后所适之邦、必称我为兄、是则待我以恩。
施约瑟浅文理译本经文: 昔神命予离父室而遨游时。予曾嘱妇曰。吾等将来所至之处。言及我。则云其乃吾兄。斯即汝之厚爱于我也。
马殊曼译本经文: 昔神命予离父室而遨游时。予曾嘱妇曰。吾等将来所至之处。言及我。则云其乃吾兄。斯即汝之厚爱于我也。
现代译本2019: 所以,在上帝叫我离开故乡、到异国流浪的时候,我告诉她:『无论我们到哪里去,你要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情了。』」
相关链接:创世记第20章-13节注释