亚伯拉罕说:求主不要动怒我再说这一次假若在那里见有十个呢?他说:为这十个的缘故我也不毁灭那城 -创世记18:32
和合本原文:18:32亚伯拉罕说:「求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭那城。」
新译本:亚伯拉罕说:「请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?」他回答:「我因这十个的缘故,也不毁灭那城。」
和合本2010版:亚伯拉罕说:「求主不要生气,我再说一次,假若在那裏找到十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭。」
思高译本: 亚巴郎说:「求我主且勿动怒,容我最后一次进言:假如在那裏找到十个怎样?」他答说:「为了这十个我也不毁灭。」
吕振中版:亚伯拉罕说:『求主不要发怒,容我再说一句:就只这一次:万一在那裏只见有十个呢?』他说:『因这十个的缘故,我也不毁灭。』
ESV译本:Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
文理和合本: 曰、愿主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、则何如、曰、缘十人、吾亦弗灭、
神天圣书本: 且曰神主乎不为发怒而余止此次出言如或将遇十个在彼处。曰因为十个我不要败之。
文理委办译本经文: 曰主毋怒、敢复进一辞而后已、或止十人、则何如。曰、十人吾亦弗灭。
施约瑟浅文理译本经文: 曰。噫。主勿怒。吾惟禀此次。十者庶彼可得也。曰。若得十人则不毁之矣。
马殊曼译本经文: 曰。噫。主勿怒。吾惟禀此次。十者庶彼可得也。曰。若得十人则不毁之矣。
现代译本2019: 最后,亚伯拉罕说:「我的主啊!请你不要生气,容我再求一次!如果只找到十个呢?」
相关链接:创世记第18章-32节注释