亚伯拉罕说:我还敢对主说话假若在那里见有二十个怎么样呢?他说:为这二十个的缘故我也不毁灭那城 -创世记18:31
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:18:31亚伯拉罕说:「我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。」
新译本:亚伯拉罕说:「我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?」他回答:「我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。」
和合本2010版:亚伯拉罕说:「看哪,我还敢向主说,假若在那裏找到二十个呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭。」
思高译本: 亚巴郎说:「我再放胆对我主进一言:假如在那裏找到二十个怎样?」他答说:「为了这二十个,我也不毁灭。」
吕振中版:亚伯拉罕说:『我还敢对主说一句:假使在那裏只见有二十个呢?』他说:『因这二十个的缘故,我也不毁灭。』
ESV译本:He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
文理和合本: 曰、敢告于主、假令二十人、则何如、曰、缘二十人、我亦不灭、
神天圣书本: 且曰夫余今已敢对神主出言如或将遇二十个在彼。曰因为二十个我不要败之。
文理委办译本经文: 曰我敢上告、浸假二十人、则何如。曰、二十人、我亦不灭。
施约瑟浅文理译本经文: 曰。观吾复敢言于主前。二十或可得也。曰若得二十亦不毁之矣。
马殊曼译本经文: 曰。观吾复敢言于主前。二十或可得也。曰若得二十亦不毁之矣。
现代译本2019: 亚伯拉罕说:「我主啊!请你容我大胆地继续求你。假使只找到二十个呢?」
相关链接:创世记第18章-31节注释