亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了还能生养吗? -创世记17:17
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:17:17亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:「一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?」
新译本:亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:「一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?」
和合本2010版:亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心裏想:「一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?」
思高译本: 亚巴郎遂俯伏在地笑起来,心想:「百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?」
吕振中版:亚伯拉罕就伏脸而笑,心裏说:『一百岁的人还能生孩子么?撒拉已经九十岁,还能生养么?』
ESV译本:Then Abraham fell on his face and laughed and said to himself, “Shall a child be born to a man who is a hundred years old? Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”
文理和合本: 亚伯拉罕俯伏而哂、窃谓百岁之人、犹能生子乎、撒拉年九十、犹能生育乎、
神天圣书本: 且亚百拉罕伏下面在地而心内笑云彼已一百年老将得子产乎。并撒拉已九十年老将受孕乎。
文理委办译本经文: 亚伯拉罕俯伏窃哂、私自思维、谓我已期颐、撒拉年亦九十、乌能生育。
施约瑟浅文理译本经文: 亚百拉罕遂伏地。自忖而窃哂曰。百岁者其将生子耶。撒拉九旬将亦乳耶。
马殊曼译本经文: 亚百拉罕遂伏地。自忖而窃哂曰。百岁者其将生子耶。撒拉九旬将亦乳耶。
现代译本2019: 亚伯拉罕俯伏在地上窃笑,自言自语:「一百岁的老人还能够有孩子吗?莎拉已经九十岁了,还能生孩子吗?」
相关链接:创世记第17章-17节注释