犹大王亚哈谢见这光景就从园亭之路逃跑耶户追赶他说:把这人也杀在车上到了靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他他逃到米吉多就死在那里 -列王纪下9:27
和合本原文:9:27犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他,说:「把这人也杀在车上。」到了靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
新译本:犹大王亚哈谢看见这一切,就沿着通往伯哈干的路逃走。耶户紧追着他,说:「还有他!」他们就在靠近以伯莲的姑珥坡把他击伤在战车上。他逃到米吉多,就死在那里。
和合本2010版: 犹大王亚哈谢看见了,就沿着伯‧哈干的路逃跑。耶户追赶他,说:「把这人也击杀在车上,在靠近以伯莲的姑珥坡上( [ 9.27] 「把这人…坡上」:七十士译本是「『把这人也击杀了!』有一人就在靠近以伯莲的盖坡上把他击杀在车上」。)」。他逃到米吉多,就死在那裏。
思高译本: 犹大王阿哈齐雅见了这事,就向贝特干逃去,耶胡追赶他,吩咐说:「也将他射杀在车上!」果然,在离依贝肋罕不远的古尔山坡上,把他射伤;他逃到默基多,就死在那裏。
吕振中版:犹大王亚哈谢见这光景,就沿伯哈干路向逃跑。耶户追赶他说:『把这人也击杀』;就有人把他击伤在车上,在靠近以伯莲的姑珥之山坡上。他逃跑到米吉多,就死在那裏。
ESV译本:When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled in the direction of Beth-haggan. And Jehu pursued him and said, “Shoot him also.” And they shot him in the chariot at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
文理和合本: 犹大王亚哈谢见此、遂由园亭之道而遁、耶户追之、曰、击之于车中、至近以伯莲之姑珥阪、击之、乃遁至米吉多而死、
神天圣书本: 惟如大之王亚下西亚见时、其取路向园中之屋而逃。耶户赶他、而曰、车内亦击他。伊等遂在上至古耳为近以百利亚麦者之路而击他。他逃至米厄多、而在彼死。
文理委办译本经文: 犹大王亚哈谢见此。则由离宫之道而遁。耶户追袭其后、曰、当击之于车中、既至附以伯连之姑耳冈、击之至伤、王遁至米吉多而薨。
施约瑟浅文理译本经文: 如大之王亚夏西亚既见此。即由屋园之路而逃。耶呼追之曰。亦击之于车中。厥军如命而为于上厄耳之道。近于依布良者。亚夏西亚逃到米记多而终于彼。
马殊曼译本经文: 如大之王亚夏西亚既见此。即由屋园之路而逃。耶呼追之曰。亦击之于车中。厥军如命而为于上厄耳之道。近于依布良者。亚夏西亚逃到米记多而终于彼。
现代译本2019: 亚哈谢王一看见所发生的事就乘马车往伯‧哈干城逃跑。耶户在后面追;他命令手下:「把他也杀了!」于是耶户的部下在亚哈谢马车驰往姑珥的路上,靠近以伯莲地方,射伤了他。但亚哈谢仍继续往前奔驰,一直到了米吉多城才死在那里。
相关链接:列王纪下第9章-27节注释