骑马的就去迎接耶户说:王问说平安不平安?耶户说:平安不平安与你何干?你转在我后头吧!守望的人又说:使者到了他们那里却不回来 -列王纪下9:18
和合本原文:9:18骑马的就去迎接耶户,说:「王问说,平安不平安?」耶户说:「平安不平安与你何干?你转在我后头吧!」守望的人又说:「使者到了他们那里,却不回来。」
新译本:于是有一个骑兵去迎见耶户,说:「王这样问:『平安吗?』」耶户说:「平安不平安和你有甚么关係呢?转到我后面去吧!」那哨兵又报告:「使者到了他们那里,却没有回来。」
和合本2010版: 骑兵就去迎接耶户,说:「王如此说:『平安吗?』」耶户说:「平安不平安跟你有甚么关係呢?转身跟在我后面吧!」守望的人说:「使者到了他们那裏,却不回来。」
思高译本: 骑兵就去迎接耶胡说:「王问:都平安吗?」耶胡答说:「平安不平安与你何干?转到我后面去!」守兵随后报告说:「使者到了他们那裏,却没有回来。」
吕振中版:骑马的就去迎接耶户,说:『王这么问说:「平安么?」』耶户说:『平安不平安、与你何干?你转来跟着我吧!』守望人又报告说:『使者到了他们那裏,却没有回来。』
ESV译本:So a man on horseback went to meet him and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” And Jehu said, “What do you have to do with peace? Turn around and ride behind me.” And the watchman reported, saying, “The messenger reached them, but he is not coming back.”
文理和合本: 骑兵遂往迎之、曰、王云安否、耶户曰、安否与尔何与、其转而随我后、守望者告曰、使者至彼而不返、
神天圣书本: 有一骑马之人遂去迎之、而曰、王言云、是平和乎。耶户曰、汝与平和何干、汝转在我背后也。守汛者告曰、其差去到伊等、但其不回来。
文理委办译本经文: 骑者往迓之、曰、王使问尔、为平康而至否。耶户曰、是平康与否、何涉尔事。当从我后。戍卒告曰、使者至彼、不见反命。
施约瑟浅文理译本经文: 一者骑马去遇之。曰。王如是云。是平和乎。耶呼曰。平和何与尔焉。退在我后。守者报曰。使者到与之。惟不见回。
马殊曼译本经文: 一者骑马去遇之。曰。王如是云。是平和乎。耶呼曰。平和何与尔焉。退在我后。守者报曰。使者到与之。惟不见回。
现代译本2019: 骑兵到耶户那里,对他说:「王要知道你的来意是否友善。」
相关链接:列王纪下第9章-18节注释