我们若说进城去吧!城里有饑荒必死在那里;若在这里坐着不动也必是死来吧我们去投降亚兰人的军队他们若留我们的活命就活着;若杀我们就死了吧! -列王纪下7:4
和合本原文:7:4我们若说,进城去吧!城里有饑荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!」
新译本:我们如果说:『我们进城去吧!』城里正有饑荒,我们就要死在那里。我们如果坐在这里,也是要死。现在,让我们去投降亚兰人的军队吧;如果他们饶我们一命,我们就可以活着;如果他们要杀死我们,我们就死吧。」
和合本2010版: 我们若说要进城去,城裏有饑荒,我们必死在那裏。若我们在这裏坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!」
思高译本: 如果我们决意进城去,城裏也有饑荒,我们必死在那裏;如果留在这裏,我们也是一样死;不如去投到阿兰人营中,假如他们让我们活着,我们就活着;假如他们要杀我们,我们就死罢。」
吕振中版:我们若说:我们进城去吧,城裏呢、闹饑荒,我们必死在那裏;我们若在这裏坐着不动呢,也是死。来吧,我们现在去投归亚兰人的军营吧;他们若让我们活着,我们就活着;他们若杀死我们,我们就死算了。』
ESV译本:If we say, ‘Let us enter the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die.”
文理和合本: 若云入邑、则邑中饑、必死于彼、如坐于此、亦必死焉、其来、我侪往降于亚兰军、如存我生、则生、如杀我、则死耳、
神天圣书本: 我等若说我等要入于城则、饑荒在城、而在彼我等必死。又我等若坐于此、则亦必死、故也、我等好去降于西利亚之军。伊等若存活我等、则我等生、伊等若杀我等、则我等亦不过死也。
文理委办译本经文: 若欲入邑、则邑中饑甚、我必死、如坐于此、亦必死、宁降于亚兰军、若保我生、则得生、若杀我、则有死而已。
施约瑟浅文理译本经文: 如我们云。我们进城。但城内饑荒必死于彼。如我们依然坐此。亦死。今且来。我们宜投到西利亚辈之军。若伊等救我们活。则活。若伊等杀我们则惟死而已。
马殊曼译本经文: 如我们云。我们进城。但城内饑荒必死于彼。如我们依然坐此。亦死。今且来。我们宜投到西利亚辈之军。若伊等救我们活。则活。若伊等杀我们则惟死而已。
现代译本2019: 我们到城里去,城里有饑荒,我们会饿死在那里;我们坐在这里也是等死,不如向叙利亚军投降。他们最多是把我们杀死,但说不定会饶我们的命。」
相关链接:列王纪下第7章-4节注释