神人曾对王说:明日约到这时候在撒马利亚城门口二细亚大麦要卖银一舍客勒一细亚细麵也要卖银一舍客勒 -列王纪下7:18
和合本原文:7:18神人曾对王说:「明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细麵也要卖银一舍客勒。」
新译本:这是因为当神人对王说:「明天大约这个时分,在撒玛利亚城门口,六公斤大麦卖十一克银子,三公斤麵粉也卖十一克银子。」
和合本2010版: 神人曾对王说:「明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细麵也卖一舍客勒。」
思高译本: 原来,天主的人对君王说过:「明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一『色阿』上等麵粉,只值一『协刻耳』,两『色阿』大麦,只值一『协刻耳』。」
吕振中版:神人所告诉王的话是说:『明天大约这时候、在撒玛利亚城门口、二细亚大麦必卖一舍客勒银子,一细亚细麵也必卖一舍客勒银子』;
ESV译本:For when the man of God had said to the king, “Two seahs of barley shall be sold for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, about this time tomorrow in the gate of Samaria,”
文理和合本: 盖上帝僕曾言于王曰、明日此时、在撒玛利亚邑门、细麵一细亚、售银一舍客勒、麰麦二细亚、售银一舍客勒、
神天圣书本: 且照神之人曾说于王云、约明日此时、在撤马利亚之门、两斗斛之麦将卖为一㖷唭啦、及一斗斛之细粉为一㖷唭啦之言果见验。
文理委办译本经文: 当时上帝之僕告于王曰、明日斯时、在撒马利亚邑门、麦粉三斗值金半两、麰麦六斗值金半两、
施约瑟浅文理译本经文: 盖神之人尝言于王曰。两量之薏苡卖一[口私]咖𡀔。一量之好麵卖一[口私]咖𡀔。明日约此时候沙麻利亚之门内则如是也。
马殊曼译本经文: 盖神之人尝言于王曰。两量之薏苡卖一[口私]咖𡀔。一量之好麵卖一[口私]咖𡀔。明日约此时候沙麻利亚之门内则如是也。
现代译本2019: 以利沙曾经告诉王,明天这时候,在撒马利亚,一块银子可买三公斤最好的小麦或六公斤大麦。
相关链接:列王纪下第7章-18节注释