有一个臣僕对王说:我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样快要灭绝)打发人去窥探 -列王纪下7:13
和合本原文:7:13有一个臣僕对王说:「我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。」
新译本:他的一位臣僕回答,说:「请叫人拉五匹剩下的马来;看哪,牠们像所有剩下在这里的以色列人,都要像所有死去的以色列人一样;让我们打发人去看看吧。」
和合本2010版: 王的一个臣僕回答说:「不如叫人从城裏剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样( [ 7.13] 「不如叫人…一样」是根据一些古卷;原文是「不如叫人从城裏剩下的,从城裏剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样,看哪,这些马像以色列大众一样」。),快要灭亡了;我们派人去窥探吧!」
思高译本: 有个臣僕回答说:「请叫人从这裏所剩下的马中,牵出五匹来,无论怎样,同别的一样要死,倒不如派人去看看。」
吕振中版:臣僕中、有一个人回答王说:『从剩下的马、在城裏所剩下的之中、叫人去牵五匹来吧。反正所有在城裏剩下来的以色列大衆也必像所有死去的以色列大衆早晚都死去阿。我们打发人去看看吧。』
ESV译本:And one of his servants said, “Let some men take five of the remaining horses, seeing that those who are left here will fare like the whole multitude of Israel who have already perished. Let us send and see.”
文理和合本: 一臣对曰、请于邑中所遗之马、遣人取其五匹、而往窥之、以色列人几至灭绝、此马之数、如遗民焉、
神天圣书本: 其诸僕之一答曰、以色耳之众马尚留于城者、却但有五匹、而其却如以色耳曾灭众马之余。然我求尔令人将此五匹遣之出去、致我等知其。
文理委办译本经文: 一臣对曰、我以色列族中、人马殆尽、邑中惟遗五马、可取之、遣人往观。
施约瑟浅文理译本经文: 厥诸臣之一对曰。我请尔令几人取五匹存在城内之马去看。却伊等乃如以色耳勒辈之遗于此者之众多。诚我云。伊等乃如以色耳勒辈被灭者之众多也。我们宜差人去看。
马殊曼译本经文: 厥诸臣之一对曰。我请尔令几人取五匹存在城内之马去看。却伊等乃如以色耳勒辈之遗于此者之众多。诚我云。伊等乃如以色耳勒辈被灭者之众多也。我们宜差人去看。
现代译本2019: 王的一个臣僕说:「城里的居民反正都快完了,好像那些已经死了的人一样,迟早会丧命的。所以,何不打发几个人,骑上剩下的五匹马,去看看到底是怎么回事。」
相关链接:列王纪下第7章-13节注释