亚兰王与以色列人争战和他的臣僕商议说:我要在某处某处安营 -列王纪下6:8
此文来自于圣经-列王纪下,
和合本原文:6:8亚兰王与以色列人争战,和他的臣僕商议说:「我要在某处某处安营。」
新译本:
以利沙洩露亚兰王的计谋
亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣僕商议,说:「我要在某处某处埋伏。」和合本2010版: 亚兰王与以色列作战,他和臣僕商议说:「我要在某处某处安营( [ 6.8] 「安营」或译「攻击」。)。」
思高译本: 阿兰王同以色列交战时,与自己的臣僕商议说:要在某某地方埋伏。
吕振中版:亚兰王和以色列人交战;他和他臣僕商议说:『我要在某处某处紥营。』
ESV译本:Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
文理和合本: 亚兰王与以色列战、与其臣议曰、我必于某处建营、
神天圣书本: 时西利亚之王攻以色耳战。其与其诸僕商议云、我寨必设在某处某处。
文理委办译本经文: 亚兰王与以色列族战、谋于臣曰、至某地必建营垒。
施约瑟浅文理译本经文: 时西利亚之王攻打以色耳勒。偕厥诸臣计议曰。吾将于某某所在为寨也。
马殊曼译本经文: 时西利亚之王攻打以色耳勒。偕厥诸臣计议曰。吾将于某某所在为寨也。
现代译本2019: 叙利亚王跟以色列人打仗。他跟臣僕商议,选了一个地方扎营。
相关链接:列王纪下第6章-8节注释