那时以利沙正坐在家中长老也与他同坐王打发一个伺候他的人去;他还没有到以利沙对长老说:你们看这兇手之子打发人来斩我的头;你们看着使者来到就关上门用门将他推出去在他后头不是有他主人脚步的响声吗? -列王纪
和合本原文:6:32那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去;他还没有到,以利沙对长老说:「你们看这兇手之子,打发人来斩我的头;你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?」
新译本:那时,以利沙正坐在自己的屋子里,众长老也和他坐在一起。王差派一个在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那里以前,以利沙对众长老说:「你们看这兇手之子派人来取我的首级。你们留意那使者来到的时候,你们要把门关上,把他挡在门外。他主人的脚步声不是在他后面吗?」
和合本2010版: 那时,以利沙正坐在家中,有长老与他同坐。王派一个人先去,使者还没有到,以利沙对长老说:「你们看,这兇手之子派人来斩我的头。你们注意,当使者来到,你们就关上门,把他关在门外。在他后头不就是他主人的脚步声吗?」
思高译本: 那时厄里叟正坐在屋裏,长老们同他坐在一起,君王派一个人在他以前去,但是这人还未来到,厄里叟就对长老们说:「你们看,这个兇手之子,竟派人来要斩我的头。你们注意,使者来到时,你们要把门关上,把他关在门外;在他后面不就是他主上的脚步声吗?」
吕振中版:那时以利沙正在屋裏坐着,长老们也跟他一同坐着。王打发一个人先去;这使者还没有到以利沙那裏,以利沙就对长老们说:『你们看这杀人的人打发人来、要取下我的头呢。你们看,使者一来到,你们要关上门,使劲地砰他在门外。听!他主上的脚步声不是在他后头来了么?』
ESV译本:Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master's feet behind him?”
文理和合本: 以利沙坐于室、长老偕坐、王遣侍者先往、使者未至、以利沙谓长老曰、试观此兇人之子、遣人取我首、使者至、尔则闭门、严守而御之、其主之足音、非随其后乎、
神天圣书本: 惟以来沙坐在其屋内、而有以色耳之各长者同坐。王乃由自己面前遣一人。惟差者未到之先、以来沙语各长者曰、汝曹见此兇手者之子、如何遣人以取去我首乎。汝曹看、而差者至、则要关门、止住他在门。其主之脚响、岂非在其背后乎。
文理委办译本经文: 以利沙坐于室、长老偕在、其时王遣使者未至、以利沙谓长老曰、尔观此戕民者之子、遣人取我首级。使者既至、汝当闭门而执之、其主必继至。
施约瑟浅文理译本经文: 时以来沙坐在家中。诸老者同坐。王差人离厥前但使者未到与以来沙之先。以来沙谓诸老者曰。尔们看何此兇手之子差人以取吾首乎。观望使者到来即闭此门。而在门口把紧。岂不是厥主的脚步之声后之乎。
马殊曼译本经文: 时以来沙坐在家中。诸老者同坐。王差人离厥前但使者未到与以来沙之先。以来沙谓诸老者曰。尔们看何此兇手之子差人以取吾首乎。观望使者到来即闭此门。而在门口把紧。岂不是厥主的脚步之声后之乎。
现代译本2019: 于是王派人去捉拿以利沙。
相关链接:列王纪下第6章-32节注释