以利沙对他说:那人下车转回迎你的时候我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、僕婢的时候呢? -列王纪下5:26
和合本原文:5:26以利沙对他说:「那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、僕婢的时候呢?
新译本:以利沙对他说:「那人下车转身迎着你的时候,我的心不是和你同去吗?现在不是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、僕人和婢女的时候。
和合本2010版: 以利沙对他说:「那人下车转过来迎着你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子,接受衣裳、橄榄园、葡萄园、牛羊、僕婢的时候呢?
思高译本: 当革哈齐进去侍立在主人面前时,厄里叟问他说:「革哈齐,你从那裏来!」他回答说:「你僕人那裏也没有去。」
吕振中版:以利沙对他说:『那人下车转身来迎着你的时候,我的心不是和你一同去么?这时候哪裏是接受银子、接受衣服、橄榄园、葡萄园、羊、牛、奴僕、婢女、的时候呢?
ESV译本:But he said to him, “Did not my heart go when the man turned from his chariot to meet you? Was it a time to accept money and garments, olive orchards and vineyards, sheep and oxen, male servants and female servants?
文理和合本: 曰、其人下车、转而迓尔时、我心岂不偕往乎、是时岂可受银与衣、以购橄榄园、葡萄园、牛羊僕婢乎、
得财致患癞疾
神天圣书本: 彼曰、其人自厥车回来迎汝时、我心岂不与汝同往乎。今岂是可受银钱、受衣裳、及啊唎咓树园、及葡萄园、及羊、及牛、及僕、及婢等之时乎。
文理委办译本经文: 曰彼下车迓尔之时、我心非与尔同在乎。此时岂可受人所馈、或金、或衣、以售橄榄圃、葡萄园、牛羊僕婢乎。
施约瑟浅文理译本经文: 以来沙谓之曰。去非吾心偕尔。其人何时转回厥车以会尔。岂是受银与衣服。啊唎咓园。葡萄园。羊。牛。及奴婢之时乎。
马殊曼译本经文: 以来沙谓之曰。去非吾心偕尔。其人何时转回厥车以会尔。岂是受银与衣服。啊唎咓园。葡萄园。羊。牛。及奴婢之时乎。
现代译本2019: 但以利沙说:「那人从马车上下来见你的时候,我的心不是也在那里吗?这不是接受人家的银钱、衣服、橄榄园、葡萄园、羊群、牛群,和僕人的时候!
相关链接:列王纪下第5章-26节注释