乃缦说:请受二他连得;再三地请受便将二他连得银子装在两个口袋里又将两套衣裳交给两个僕人;他们就在基哈西前头抬着走 -列王纪下5:23
和合本原文:5:23乃缦说:「请受二他连得」;再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个僕人;他们就在基哈西前头抬着走。
新译本:乃缦说:「请你拿六十公斤吧。」他再三促请基哈西,并把六十公斤银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个僕人。他们就在基哈西前面捧着走。
和合本2010版: 乃缦说:「好啊,请收下二他连得。」他再三请求,就把二他连得银子装在两个袋子裏,连同两套衣裳交给两个僕人;他们就在基哈西前头抬着走。
思高译本: 革哈齐回答说:「都好。我主人打发我来对你说:刚才有先知的两个青年弟子,从厄弗辣因山地来看我,请你给他们一『塔冷通』银子和两套礼服。」
吕振中版:乃缦说:『不要推辞,请接收两担①。』他再三逼着他,便将两担①银子装在两个银袋裏;另有两套衣服,都交给两个僮僕;他们就在基哈西前面抬着走。
ESV译本:And Naaman said, “Be pleased to accept two talents.” And he urged him and tied up two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants. And they carried them before Gehazi.
文理和合本: 乃缦曰、请受二他连得、强之受、乃以银二他连得、置于二囊、及衣二袭、付于二僕、二僕荷之、行于其前、
神天圣书本: 拿亚们曰、汝甘心取两𠯈啉𠯈。其强迫他、又以两𠯈啉𠯈银子、与两套衣裳、缚在两袋内、且放之在厥僕辈二人肩上、而伊等负之在他面前去。
文理委办译本经文: 乃慢曰、请受三千、促之而许。遂取银三千、盛于二囊、与衣二袭、使二僕负之以行、在其哈西前。
施约瑟浅文理译本经文: 拿亚们。曰。为足。取两𠯈啉𠯈。其强之。而綑两𠯈啉𠯈之银。于两袋。和两套衣服。置在厥僕中之两个上。两个负之先行。
马殊曼译本经文: 拿亚们。曰。为足。取两𠯈啉𠯈。其强之。而綑两𠯈啉𠯈之银。于两袋。和两套衣服。置在厥僕中之两个上。两个负之先行。
现代译本2019: 乃缦说:「请拿六千块银子去吧。」他一再坚持,然后把银子扎在两个袋子里,连同两套衣服,交给自己的僕人,叫他们在基哈西前面抬着走。
相关链接:列王纪下第5章-23节注释