大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?于是气忿忿地转身去了 -列王纪下5:12
和合本原文:5:12大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?」于是气忿忿地转身去了。
新译本:大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?」于是他掉过头来,气忿忿地走了。
和合本2010版: 大马士革的亚玛拿( [ 5.12] 「亚玛拿」:原文另译「亚罢拿」。)河和法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那裏沐浴而得洁净吗?」于是他生气,转身走了。
思高译本: 大马士革的阿巴纳河和帕尔帕尔河,不比以色列所有的河水都好吗?我不能在那裏洗得洁净吗?」他于是转过车来,气愤愤地走了。
吕振中版:大马色的河亚罢拿③和法珥法、不是比以色列所有的水更好么?我在那裏面洗澡,不能洁净么?』就气忿忿转身而去。
ESV译本:Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
文理和合本: 大马色之河、亚罢拿与法珥法、较以色列诸水、岂不尤佳乎、我不可浴于彼、而得洁乎、遂忿然反身而去、
神天圣书本: 大马士古之河亚巴拿、及法耳巴耳、岂非胜于以色耳之各水乎。我岂不是可洗在之而得净乎。其遂转、而痛恨往去。
文理委办译本经文: 大马色之河、亚巴拿与法法、较之以色列地之水、岂非尤善、濯身于彼、岂不能成洁乎。遂怒欲归。
施约瑟浅文理译本经文: 夫大麻士哥士之诸河亚巴拿与帕耳拔耳岂非愈于以色耳勒之诸水乎。若我洗于彼岂不为净乎。如是带怒而去。
马殊曼译本经文: 夫大麻士哥士之诸河亚巴拿与帕耳拔耳岂非愈于以色耳勒之诸水乎。若我洗于彼岂不为净乎。如是带怒而去。
现代译本2019: 再说,大马士革的亚罢拿河和法珥法河不是比以色列任何一条河还好吗?我不也可以在那里洗而得洁净吗?」于是他怒气沖沖地走了。
相关链接:列王纪下第5章-12节注释