福音家园
阅读导航

大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?于是气忿忿地转身去了 -列王纪下5:12

此文来自于圣经-列王纪下,

和合本原文:5:12大马士革的河亚罢拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?」于是气忿忿地转身去了。

新译本:大马士革的亚罢拿河和法珥法河,不是比以色列一切河流更好吗?我不是可以在那里沐浴,得着洁净吗?」于是他掉过头来,气忿忿地走了。

和合本2010版: 大马士革亚玛拿( [ 5.12] 「亚玛拿」:原文另译「亚罢拿」。)法珥法河岂不比以色列的一切水更好吗?我难道不可以在那裏沐浴而得洁净吗?」于是他生气,转身走了。

思高译本: 大马士革阿巴纳河和帕尔帕尔河,不比以色列所有的河水都好吗?我不能在那裏洗得洁净吗?」他于是转过车来,气愤愤地走了。

吕振中版:大马色的河亚罢拿和法珥法、不是比以色列所有的水更好么?我在那裏面洗澡,不能洁净么?』就气忿忿转身而去。

ESV译本:Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.

文理和合本: 大马色之河、亚罢拿法珥法、较以色列诸水、岂不尤佳乎、我不可浴于彼、而得洁乎、遂忿然反身而去、

神天圣书本: 大马士古之河亚巴拿、及法耳巴耳、岂非胜于以色耳之各水乎。我岂不是可洗在之而得净乎。其遂转、而痛恨往去。

文理委办译本经文: 大马色之河、亚巴拿法法、较之以色列地之水、岂非尤善、濯身于彼、岂不能成洁乎。遂怒欲归。

施约瑟浅文理译本经文:大麻士哥士之诸河亚巴拿帕耳拔耳岂非愈于以色耳勒之诸水乎。若我洗于彼岂不为净乎。如是带怒而去。

马殊曼译本经文:大麻士哥士之诸河亚巴拿帕耳拔耳岂非愈于以色耳勒之诸水乎。若我洗于彼岂不为净乎。如是带怒而去。

现代译本2019: 再说,大马士革亚罢拿河法珥法河不是比以色列任何一条河还好吗?我不也可以在那里洗而得洁净吗?」于是他怒气沖沖地走了。

相关链接:列王纪下第5章-12节注释

更多关于: 列王纪下   以色列   大马士革   洁净   而去   帕尔   是他   大马   经文   我不   在那里   在那   大麻   气愤愤   和法   地走了   原文   我在   去了   走了   不可以   也可   能在   怒气

相关主题

返回顶部
圣经注释