以利沙又来到吉甲那地正有饑荒先知门徒坐在他面前他吩咐僕人说:你将大锅放在火上给先知门徒熬汤 -列王纪下4:38
和合本原文:4:38以利沙又来到吉甲,那地正有饑荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐僕人说:「你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。」
新译本:
以利沙以麵解毒
以利沙又回到吉甲,那地正发生饑荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的僕人说:「把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。」和合本2010版: 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐僕人说:「你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。」
思高译本: 厄里叟又来到基耳加耳,那地方正遭受饥荒;众先知的弟子坐在他面前,他吩咐自己的僕人说:「你在火上放上一个火锅,给众先知的弟子煮些菜汤。」
吕振中版:以利沙又来到吉甲;那地正闹饑荒;神言人弟子们坐在他面前;他吩咐僮僕说:『你将大锅放在火上,给神言人弟子们煮豆汤。』
ESV译本:And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
文理和合本: 以利沙复至吉甲、其地适饑、先知徒坐于其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、为先知徒煮羹、
神天圣书本: 以来沙到厄以勒厄亚勒、其地有饑荒。夫诸先知之子辈坐在以来沙之前。其谓厥跟班曰、安放大锅、煮饭为先知之子辈。
文理委办译本经文: 以利沙又至吉甲、岁大饑、先知之徒、坐于其前、乃命从者曰、置巨釜于火、为先知之徒煮羹。
施约瑟浅文理译本经文: 以来沙返记路加卢。境内饑荒。预知辈之诸子坐其前。其谓厥僕曰。放上大锅而熬汤为预知辈之诸子。
马殊曼译本经文: 以来沙返记路加卢。境内饑荒。预知辈之诸子坐其前。其谓厥僕曰。放上大锅而熬汤为预知辈之诸子。
现代译本2019: 有一次,全国遭遇饑荒的时候,以利沙回到吉甲。正教导一群先知的时候,他吩咐僕人把大锅放在火上面,煮些汤给他们喝。
相关链接:列王纪下第4章-38节注释