以利沙吩咐基哈西说:你束上腰手拿我的杖前去;若遇见人不要向他问安;人若向你问安也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上 -列王纪下4:29
和合本原文:4:29以利沙吩咐基哈西说:「你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。」
新译本:
使死去的孩子复活
神人对基哈西说:「你束上腰,手里拿着我的手杖前去;不论遇见的是谁,都不要向他问安;若是有人向你问安,你也不要回答他,只要去把我的手杖放在孩子的脸上。」和合本2010版: 以利沙吩咐基哈西说:「你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安,人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。」
思高译本: 厄里叟对革哈齐说:「你束上腰,手裏拿着我的棍杖前去;不论遇见谁,不要向他请安;不论谁向你请安,你也不要回答。你去把我的棍杖放在孩子的脸上。」
吕振中版:以利沙对基哈西说:『你束上腰,手裏拿着我的扶杖走;若遇见人,不要向他祝福请安;人若向你祝福请安,你也不要回答;要把我的扶杖放在孩子脸上。』
ESV译本:He said to Gehazi, “Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.”
文理和合本: 以利沙谓基哈西曰、束尔腰、执我杖而往、遇人勿问安、人问安勿答之、置我杖于子面、
神天圣书本: 时以来沙谓厄以下筛曰、汝束汝腰、将我棍在手、而进路。若汝遇何人、勿请他安。若何人请汝安、则汝勿答之也。汝放我棍在子之面上。
文理委办译本经文: 以利沙告其哈西曰、束尔带、执我杖、而后前往、若遇人于途勿施礼、有人施礼于尔勿答、惟置我杖于子面。
施约瑟浅文理译本经文: 以来沙谓厄夏昔厥僕曰。束尔腰。执吾杖在手而去。若遇何人勿问安之。若何人问安尔。尔勿回答之。放吾杖在子之面上。
马殊曼译本经文: 以来沙谓厄夏昔厥僕曰。束尔腰。执吾杖在手而去。若遇何人勿问安之。若何人问安尔。尔勿回答之。放吾杖在子之面上。
现代译本2019: 以利沙转身对基哈西说:「快準备好!拿我的杖去!在路上遇到人,不要向他打招呼。如果有人问候你,不要回答。到了,要把我的杖放在孩子脸上。」
相关链接:列王纪下第4章-29节注释