福音家园
阅读导航

以利沙吩咐僕人说:你对她说:你既为我们费了许多心思可以为你做甚么呢?你向王或元帅有所求的没有?她回答说:我在我本乡安居无事 -列王纪下4:13

此文来自于圣经-列王纪下,

和合本原文:4:13以利沙吩咐僕人说:「你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做甚么呢?你向王或元帅有所求的没有?」她回答说:「我在我本乡安居无事。」

新译本:他对他的僕人说:「你对她说:『看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些甚么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?』」她说:「我住在自己的人民中间。」

和合本2010版: 以利沙吩咐僕人说:「你对她说:『看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做甚么呢?我可以为你向王或元帅求甚么呢?』」她说:「我已住在自己百姓之中。」

思高译本: 厄里叟吩咐僕人说:「现在你对她说:看,你照顾我们既然这样周到,我们可为你作什么事呢?要不要我们在君王或军长前为你说句话?」那妇人答说:「我住在我本国人民中很平安。」

吕振中版:以利沙对僕人说:『你对妇人说:「看哪,你旣对我们费了这一切心思,我可以爲你作甚么事?有没有甚么事可以爲你向王或军长稟告的呢?』她回答说:『我在我本族之民中居住、倒是平安无事。

ESV译本:And he said to him, “Say now to her, ‘See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?’” She answered, “I dwell among my own people.”

文理和合本: 以利沙谓其僕曰、告之云、尔既为我思虑周密、我当为尔何为、尔于王、或军长、有所求乎、妇曰、我居于我民中、安甚、

神天圣书本: 其谓厥跟班曰、汝说他云、汝却是自劳、以此厚情待我等也。可为汝而行何耶。汝愿我替汝说于王、或于军帅乎。妇曰、我居在我本民之中也。

文理委办译本经文: 以利沙告从者曰、尔当告妇曰、尔既为我虑之周密、我当为尔何为、或请于王、或请于军长。妇曰、我居于民间、无不自得。

施约瑟浅文理译本经文: 其谓僕曰。今言于之。却尔小心为我们以此诸小心欲为尔作何。欲言为王。抑为军之綂领。该妇答曰。我居吾众间。

马殊曼译本经文: 其谓僕曰。今言于之。却尔小心为我们以此诸小心欲为尔作何。欲言为王。抑为军之綂领。该妇答曰。我居吾众间。

现代译本2019: 以利沙基哈西说:「你问她,我能替她做什么。她为了供给我们的需用常常操心,我要报答她。也许她要我到王那里或元帅那里为她说几句好话。」

相关链接:列王纪下第4章-13节注释

更多关于: 列王纪下   她说   军长   你对   人说   为你   我可   经文   元帅   心思   小心   我在   你向   既为   所求   周密   妇人   请于   何为   为王   欲言   自己的   答曰   作何

相关主题

返回顶部
圣经注释