过去之后以利亚对以利沙说:我未曾被接去离开你你要我为你做甚么只管求我以利沙说:愿感动你的灵加倍地感动我 -列王纪下2:9
和合本原文:2:9过去之后,以利亚对以利沙说:「我未曾被接去离开你,你要我为你做甚么,只管求我。」以利沙说:「愿感动你的灵加倍地感动我。」
新译本:他们过去之后,以利亚对以利沙说:「在我没有被接离开你以先,我可以为你作些甚么,你儘管求吧!」以利沙说:「求你使你的灵双倍地临到我。」
和合本2010版: 过去之后,以利亚对以利沙说:「我未被接去离开你以前,你要我为你做甚么,只管求。」以利沙说:「愿感动你的灵双倍感动我。」
思高译本: 过去以后,厄里亚对厄里叟说:「在我被接去离开你以前,我应该为你作什么,你儘管求罢!」厄里叟答说:「求你把你的精神给我两分。」
吕振中版:二人过去之后,以利亚对以利沙说:『我还没有被接离开你以前,必须爲你作甚么,你只管求!』以利沙说:『愿感动你的灵双倍地传与我。』
ESV译本:When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
文理和合本: 既过、以利亚谓以利沙曰、我未被接离尔之先、尔欲我为尔何为、则求之、以利沙曰、求使感尔之神、临我维倍、
神天圣书本: 伊等既过时、以来者谓以来沙曰、我将为汝何行、在我未离去汝之先耶、汝今该求。以来沙曰、求尔使尔灵风加倍、而为在我。
文理委办译本经文: 既过、以利亚谓以利沙曰、我未与尔相离之际、尔欲我何为、求无不得。以利沙曰、我欲尔所感之神、降临于我、较尔维倍。
允以利沙所求乃乘火车昇天
施约瑟浅文理译本经文: 既过。以来者谓以来沙曰。问吾将作何为尔于吾末被取去自尔之先。以来沙曰。我请尔放尔灵之双分于我上。
马殊曼译本经文: 既过。以来者谓以来沙曰。问吾将作何为尔于吾末被取去自尔之先。以来沙曰。我请尔放尔灵之双分于我上。
现代译本2019: 他们过河后,以利亚问以利沙:「我被接去以前,你要我为你做什么?」
相关链接:列王纪下第2章-9节注释