以利亚说:你所求的难得虽然如此我被接去离开你的时候你若看见我就必得着;不然必得不着了 -列王纪下2:10
和合本原文:2:10以利亚说:「你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;不然,必得不着了。」
新译本:以利亚说:「你所求的是一件难事,不过我被接离开你的时候,如果你看见我,就必得着,否则就得不着了。」
和合本2010版: 以利亚说:「你求的是一件难事。我被接去离开你的时候,你若看见我,就必得着;若不然,就得不着了。」
以利亚乘旋风升天
思高译本: 厄里亚说:「你求了一件难事;不过当我被接去离开你的时候,你若能看见我,你就可以得到;否则,你就不能得到。」
吕振中版:以利亚说:『你硬求着一件很难的事;虽然如此,我被接离开你的时候、你若看见我,就可以这样得着;若不然,就得不着。』
ESV译本:And he said, “You have asked a hard thing; yet, if you see me as I am being taken from you, it shall be so for you, but if you do not see me, it shall not be so.”
文理和合本: 曰、尔所求者、难矣哉、虽然、我被接离尔之时、尔若见我、则必得之、否则不得、
以利亚乘旋风升天
神天圣书本: 以来者曰、汝所求、难也。虽然、我被取离尔去之时、若尔见我、则此为在汝。不然、则此不为焉。
文理委办译本经文: 曰、尔所求者、未易得也、然上帝接我之时、尔若同在、则可得。否、则不可得。
施约瑟浅文理译本经文: 以来者曰。尔问的难事。虽然。若尔见我被取去自尔。则将为如是。若否。则非如是也。
马殊曼译本经文: 以来者曰。尔问的难事。虽然。若尔见我被取去自尔。则将为如是。若否。则非如是也。
现代译本2019: 以利亚说:「那是很难答应的要求。不过,如果你看见我被接去,你就会得着;否则,你就得不着。」
相关链接:列王纪下第2章-10节注释