住伯特利的先知门徒出来见以利沙对他说:耶和华今日要接你的师傅离开你你知道不知道?他说:我知道你们不要作声 -列王纪下2:3
和合本原文:2:3住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:「耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
新译本:在伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:「你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?」他说:「我已经知道了,你们别再多说。」
和合本2010版: 在伯特利的先知的门徒出来,到以利沙那裏,对他说:「耶和华今日要接你的师父离开你( [ 2.3] 「要接你的师父离开你」:原文直译「要从你头上接走你的师父」;下同。),你知不知道?」他说:「我知道,你们不要作声。」
思高译本: 在贝特耳的先知弟子们出来见厄里叟说:「上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?」他回答说:「是,我知道,你们不要作声。」
吕振中版:在伯特利的神言人弟子们出来见以利沙,对他说:『永恆主今天要将你老师①接去、使你没有首领,你知道不知道?』他说:『我知道;你们可别作声。』
ESV译本:And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the LORD will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
文理和合本: 居伯特利之先知徒、出迓以利沙曰、耶和华今日将接尔师、与尔相离、尔知之乎、曰、我知之、尔其缄默、
神天圣书本: 在百得以勒各先知之子辈出至以来沙、而谓之曰、汝是知道以神主今日取尔之主离尔首去乎。彼曰、然、我知道。汝曹宜默然也。
文理委办译本经文: 先知之徒、居于伯特利者、出迓以利沙曰、耶和华今日将接尔师、行将离尔、尔知之乎。曰、我知之、汝毋语。
施约瑟浅文理译本经文: 预知辈之诸子在毕大依路者出来与以来沙。且谓之曰。尔知耶贺华今日将自尔首而取去尔师乎。以来沙曰。然。我知之。宜为嘿。
马殊曼译本经文: 预知辈之诸子在毕大依路者出来与以来沙。且谓之曰。尔知耶贺华今日将自尔首而取去尔师乎。以来沙曰。然。我知之。宜为嘿。
现代译本2019: 有一群伯特利的先知出来见以利沙,问他:「你知不知道今天上主要把你的老师接走?」
相关链接:列王纪下第2章-3节注释