福音家园
阅读导航

拉伯沙基说:我主差遣我来岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗? -列王纪下18:27

此文来自于圣经-列王纪下,

和合本原文:18:27拉伯沙基说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?」

新译本:拉伯沙基对他们说:「我主派我来,只是对你的主和你说这些话吗?不也是对坐在城墙上,和你们在一起吃自己的粪、喝自己的尿的人民说的吗?」

和合本2010版: 将军对他们说:「我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?」

思高译本: 大将军回答说:「难道我的主上打发我来,只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样该吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?」

吕振中版:参谋长对他们说:『我主上差遣我来说这些话,岂是单对你和你主上说的呢?不也是对这些坐在城上、要和你们一同喫自己粪喝自己尿的人说的么?』

ESV译本:But the Rabshakeh said to them, “Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and to drink their own urine?”

文理和合本: 拉伯沙基曰、我主遣我、岂以此言仅告尔主及尔乎、非亦告坐于城上、将同尔食己矢、饮己溺之人乎、

神天圣书本:拉百沙革谓之曰、我主是遣到尔主、及到尔来说此言乎。岂非遣我至坐在城墻之人、以使伊等同汝、皆食自己之粪、饮自己之溺乎。○

文理委办译本经文: 腊沙基曰、我主遣我、不第与尔及尔主言也、亦使我与城垣之民言、使彼及尔自啖其遗溺。

施约瑟浅文理译本经文:拉布沙革谓之曰。岂吾主遣我到尔主与到尔以言此音乎。其非遣我来与坐城垣上之人使伊吃己粪。及饮己溺偕尔乎。

马殊曼译本经文:拉布沙革谓之曰。岂吾主遣我到尔主与到尔以言此音乎。其非遣我来与坐城垣上之人使伊吃己粪。及饮己溺偕尔乎。

现代译本2019: 大将说:「你们以为皇帝只叫我对你们和你们的王说这些话吗?错了,我也是对那些坐在城楼上的人民讲的;他们跟你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。」

相关链接:列王纪下第18章-27节注释

更多关于: 列王纪下   自己的   我来   之人   城垣   和你   对你   经文   人说   城墙   谓之   岂是   城上   此言   我到   的人   拉布   同吃   你说   你们的   参谋长   错了   叫我   城楼

相关主题

返回顶部
圣经注释