我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除并且我为己名所分别为圣的殿也必捨弃不顾使以色列人在万民中作笑谈被讥诮 -列王纪上9:7
和合本原文:9:7我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除,并且我为己名所分别为圣的殿也必捨弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。
新译本:我就必把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,甚至为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前把它丢弃不顾,使以色列人在万族中成为笑谈和讥笑的对象。
和合本2010版: 我就必把以色列从我赐给他们的地上剪除,也必从我面前捨弃那为我名所分别为圣的殿,使以色列在万民中成为笑柄,被人讥诮。
思高译本: 我必要将以色列从我赐给他们的地面上除掉,而我为我的名所祝圣的这殿,我也必要弃之不顾,使以色列成为万民中的话柄和笑谈,
吕振中版:那么我就必将以色列人从我所赐给他们的土地上剪灭掉,而我爲自己的名所分别爲圣的这殿、我也必从我面前丢出,使以色列人在万族之民中、成爲令人谈笑令人讥刺的对象。
ESV译本:then I will cut off Israel from the land that I have given them, and the house that I have consecrated for my name I will cast out of my sight, and Israel will become a proverb and a byword among all peoples.
文理和合本: 我必于所赐之地、拒绝以色列族、弃此为我名区别为圣之室、而不之顾、使以色列族、于列国之中、作谚语、为话柄、
神天圣书本: 则我必断绝以色耳出我曾赐伊等之地、又此屋、即我为我名已设为圣者、我必丢之离我眼见、又以色耳必在诸民辈中、将为个谚语、又为个常话。
文理委办译本经文: 我将于所赐之地、歼灭以色列族、我所成圣之殿、为吁名之所者必毁、使以色列族为兆民作歌讥刺。
施约瑟浅文理译本经文: 则我必斩断以色耳勒辈于我赐伊之方及此堂我所圣为吾名者。抛离吾视。使以色耳勒辈将为众民间之谚语。喻言。
马殊曼译本经文: 则我必斩断以色耳勒辈于我赐伊之方及此堂我所圣为吾名者。抛离吾视。使以色耳勒辈将为众民间之谚语。喻言。
现代译本2019: 我会把我的子民以色列从我赐给他们的土地上赶出去,并且离弃这座我曾分别为圣、作为敬拜我的圣殿。各地的人将讥笑以色列,轻视他们。
相关链接:列王纪上第9章-7节注释