廊后院内有所罗门住的宫室;工作与这工作相同所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫做法与这廊子一样 -列王纪上7:8
和合本原文:7:8廊后院内有所罗门住的宫室;工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,做法与这廊子一样。
新译本:所罗门自己住的宫殿,是在廊后的另一个院内,建造法相同。他又为他娶法老的女儿建造一座宫院,建法与这廊子一样。
和合本2010版: 厅后面的院内有所罗门自己住的宫殿,都用同样的建造方式。所罗门又为所娶法老的女儿建造一座宫,建造方式与这厅一样。
思高译本: 厅后的另一院内,有君王住的宫室,建筑式样,完全与审判厅相同;为君王所娶的法郎公主,也建造了与审判厅相同的宫室。
吕振中版:他自己所要住的宫室、在门廊裏面另一个院子,作法和这一样。所罗门又爲他所娶法老的女儿造一座宫、和这门廊一样。
ESV译本:His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage.
文理和合本: 廊后别院、王所居之室、製造亦若是、又为所娶法老之女建宫、製造与此廊同、
神天圣书本: 其自己所住之屋有别的院在门厅之内、亦同一样之工作。所罗门又建屋为其曾娶了法拉阿之女住、亦似此门厅焉。
文理委办译本经文: 所居之宫有廊、与鞫民之廊无异、廊后有院。
为法老之女建宫
所罗门亦为所娶法老之女作宫、制度与此廊相同。施约瑟浅文理译本经文: 厥府即住处。庭内有别堂。工作同。所罗们又造府与法老之女。其所取为妻者照此庭。
马殊曼译本经文: 厥府即住处。庭内有别堂。工作同。所罗们又造府与法老之女。其所取为妻者照此庭。
现代译本2019: 在审判厅后面的一个院子里有所罗门的寝宫;这宫室的建造也像其他建筑物一样。所罗门也为他的妻子—埃及公主造了同样的宫室。
相关链接:列王纪上第7章-8节注释