约沙法行他父亲亚撒所行的道不偏离左右行耶和华眼中看为正的事;只是邱坛还没有废去百姓仍在那里献祭烧香 -列王纪上22:43
和合本原文:22:43约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事;只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
新译本:约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(「只是邱坛……献祭烧香。」《马索拉抄本》为22:44)。
和合本2010版: 约沙法效法他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那裏献祭烧香。
思高译本: 约沙法特完全走了他父亲阿撒的道路,不偏左右,行了上主视为正义的事;
吕振中版:约沙法走他父亲亚撒所始终走的路,总不偏离,乃行永恆主所看爲对的事;只是邱坛还没有废去,人民仍然在邱坛上宰牲燻祭。
ESV译本:He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the LORD. Yet the high places were not taken away, and the people still sacrificed and made offerings on the high places.
文理和合本: 约沙法循其父亚撒之道、不偏离之、行耶和华所悦、惟崇邱未废、民仍献祭焚香于其上、
神天圣书本: 耶何沙法乃走于厥父亚撒之道、不偏离之、乃行所为是在神主之眼前、然高处未移去、盖民人尚献祭焚香于各高处。
文理委办译本经文: 从父亚撒所为、不背厥道、行善于耶和华前、惟崇坵犹不废、民尚在彼献祭焚香。
施约瑟浅文理译本经文: 其行于伊父亚色之道而弗离之。所行为宜于耶贺华之视。惟末毁各高处。盖民尚于各高处奉献及焚香矣。
马殊曼译本经文: 其行于伊父亚色之道而弗离之。所行为宜于耶贺华之视。惟末毁各高处。盖民尚于各高处奉献及焚香矣。
现代译本2019: 约沙法像他父亲亚撒一样,不偏不倚地做上主看为对的事。可是,他并没有废除山丘上的神庙;人民仍然在那里献祭烧香。
相关链接:列王纪上第22章-43节注释