福音家园
阅读导航

耶和华问他说:你用何法呢?他说:我去要在他众先知口中作谎言的灵耶和华说:这样你必能引诱他你去如此行吧! -列王纪上22:22

此文来自于圣经-列王纪上,

和合本原文:22:22耶和华问他说:『你用何法呢?』他说:『我去,要在他众先知口中作谎言的灵。』耶和华说:『这样,你必能引诱他,你去如此行吧!』

新译本:他回答:『我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。』耶和华说:『你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!』

和合本2010版: 耶和华问他:『用甚么方法呢?』他说:『我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。』耶和华说:『这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!』

思高译本: 那神回答说:我去,在他所有的先知口中做虚言的神。上主答说:你必能唆使他,也必会成功,你去照办罢!

吕振中版:他说:『我要出去,在他的衆神言人口中做个虚假之灵。』永恆主说:『这样你就能够引诱,并且能成功;你出去这样行吧。』

ESV译本:And the LORD said to him, ‘By what means?’ And he said, ‘I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’

文理和合本: 曰、何以诱之、曰、我将出为诳言之神、在其众先知之口、曰、尔往为之、必成其事、

神天圣书本: 神主谓之曰、以何耶。彼曰、我将出去而作个谎神在厥诸先知之口内、其曰、汝将诱、且胜之也。汝出去如是行。

文理委办译本经文: 曰诱之若何。曰、我将感其先知、胥动以浮言。曰、往哉、行此、尔必诱之、以成尔志。

施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华问之曰。以何。曰。吾将出而为谎风于厥诸先知者之口。曰。尔劝之。且克之。去而如是为。

马殊曼译本经文: 耶贺华问之曰。以何。曰。吾将出而为谎风于厥诸先知者之口。曰。尔劝之。且克之。去而如是为。

现代译本2019: 那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧,你去骗他。你一定成功。』」

相关链接:列王纪上第22章-22节注释

更多关于: 列王纪上   先知   耶和华   你去   他说   我要   口中   经文   必能   我将   在他   之口   我去   知者   而为   之曰   谎言   吾将   你可以   你就   你也   要在   做个   问他

相关主题

返回顶部
圣经注释