他回答说:因我向耶斯列人拿伯说:你将你的葡萄园给我我给你价银或是你愿意我就把别的葡萄园换给你;他却说:我不将我的葡萄园给你 -列王纪上21:6
和合本原文:21:6他回答说:「因我向耶斯列人拿伯说:『你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你』;他却说:『我不将我的葡萄园给你。』」
新译本:亚哈回答她说:「因为我对耶斯列人拿伯说:『把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换』;可是他说:『我不能把我的葡萄园让给你。』」
和合本2010版: 他对王后说:「我向耶斯列人拿伯说:『把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。』他却说:『我不把我的葡萄园给你。』」
思高译本: 阿哈布回答说:「因为我对依次勒耳人纳波特说:请将你的葡萄园按现价卖给我,或者如果你愿意,我可以拿另一个葡萄园来与你交换;他却回答说:我决不将我的葡萄园让给你。」
吕振中版:他告诉她说:『因爲我告诉耶斯列人拿伯说:「你将你的葡萄园给我来换取银子;或是你若乐意,我就将别的葡萄园换给你」;他却说:「我不能将我的葡萄园给你。」』
ESV译本:And he said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, ‘Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’”
文理和合本: 曰、我谓耶斯列人拿伯曰、以尔葡萄园给我以易金、或尔欲之、易以他园、彼曰、不以我之葡萄园给尔、
神天圣书本: 其谓之曰、因我曾说于耶色利以勒人拿波得而言之曰、以汝之葡萄园为钱卖与我、或若汝有所悦、则我以别的葡萄园给汝换之、而其答曰、我不肯以我葡萄园与尔。
文理委办译本经文: 曰、我告耶斯烈人拿泊云、尔之葡萄园、或予以金、或易以他园、任尔所择。彼曰不以我园予尔。
施约瑟浅文理译本经文: 其答曰。因我言于以色里路人拿波忒曰。给我尔葡萄园为银。如尔恊意。若否吾则给别葡萄以易之。惟其对曰。我不给吾葡萄与尔。
马殊曼译本经文: 其答曰。因我言于以色里路人拿波忒曰。给我尔葡萄园为银。如尔恊意。若否吾则给别葡萄以易之。惟其对曰。我不给吾葡萄与尔。
现代译本2019: 他说:「因为拿伯所说的话使我不高兴。我要出价买他的葡萄园;或者,他若愿意的话,我可用另一个葡萄园跟他交换。可是他拒绝出让。」
相关链接:列王纪上第21章-6节注释