耶和华说:我必使灾祸临到你将你除尽凡属你的男丁无论困住的、自由的都从以色列中剪除 -列王纪上21:21
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:21:21耶和华说:『我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
新译本:耶和华说:『看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代,在以色列中属亚哈的男丁,无论是自由的,或是不自由的,我都要除灭。
和合本2010版: 耶和华说:『看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。
思高译本: 我必要在你身上降灾,消灭你的宗族;以色列所有属于阿哈布的男子无论是自由的或不自由的,一概灭绝。
吕振中版:永恆主说:看吧,我必使灾祸临到你;必除灭你;在以色列中凡属亚哈的男丁、无论自主不自主、我都要剪灭净尽。
ESV译本:Behold, I will bring disaster upon you. I will utterly burn you up, and will cut off from Ahab every male, bond or free, in Israel.
文理和合本: 耶和华云、我必降灾于尔、扫除乎尔、尔之丁男、无论被束者、自由者、悉绝之于以色列中、
神天圣书本: 我却以祸降于尔、又取去尔之后、且断去属亚下百之各男、及凡在以色耳之匿而尚存者。
文理委办译本经文: 耶和华必降灾于尔、絶尔后裔、不遗一男、尔之子孙、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遗。
施约瑟浅文理译本经文: 却吾将降祸尔上。与绝尔嗣。及斩断生活者自亚希百。并遗存于以色耳勒者。
马殊曼译本经文: 却吾将降祸尔上。与绝尔嗣。及斩断生活者自亚希百。并遗存于以色耳勒者。
现代译本2019: 因此,上主对你说:『我要降灾祸给你,要除灭你和你家族所有的男人,无论是自由或不自由的,都要灭尽。
相关链接:列王纪上第21章-21节注释