耶和华说:你出来站在山上在我面前那时耶和华从那里经过在他面前有烈风大作崩山碎石耶和华却不在风中;风后地震耶和华却不在其中; -列王纪上19:11
和合本原文:19:11耶和华说:「你出来站在山上,在我面前。」那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
新译本:耶和华说:「你出来站在山上,在我耶和华面前。」那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
和合本2010版: 耶和华说:「你出来站在山上,在耶和华面前。」看哪,耶和华从那裏经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
思高译本: 上主吩咐他说:「你出来,站在山上,立在上主面前。」那时,上主正从那裏经过,在上主前面,暴风大作,裂山碎石,但是,上主却不在风暴中;风以后有地震,但是上主亦不在地震中;
吕振中版:永恆主说:『你出来站在山上、在永恆主面前。』那时、永恆主正从那裏经过:在永恆主前面有大而强烈的风③,裂山碎岩,永恆主却不在风之中;风过后有地震,永恆主却不在地震之中;
ESV译本:And he said, “Go out and stand on the mount before the LORD.” And behold, the LORD passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
文理和合本: 曰、尔其出穴、立于山岗、在耶和华前、时、耶和华过焉、其前有风、大而且猛、裂山碎石、惟耶和华不在风中、风后地震、耶和华不在其中、
神天圣书本: 神曰、汝出去站立在山上、于神主之面前也。神主却经过、又有大且力之风、裂开各岭、父打坏山石成各块、在神主之前。惟神主弗在于其风。风后、有地震、惟神主亦弗在于其地震。
文理委办译本经文: 曰、当出立于山冈、在于我前、斯时耶和华过焉。在其前有风、势大而猛、裂山破石。耶和华不御风而至。风后地震、地震之际、耶和华亦不降临。
施约瑟浅文理译本经文: 其曰。出去。立于耶贺华前之山上。忽见耶贺华经过。一阵大猛风裂众山。各巖破碎耶贺华前。但耶贺华非于风中。风息即地震。但耶贺华非于地震中。
马殊曼译本经文: 其曰。出去。立于耶贺华前之山上。忽见耶贺华经过。一阵大猛风裂众山。各巖破碎耶贺华前。但耶贺华非于风中。风息即地震。但耶贺华非于地震中。
现代译本2019: 上主对他说:「出去,站在山顶上,站在我面前。」于是,上主经过,招来烈风使山崩石裂,但上主不在风中。风停了,接着有地震,但上主也不在地震中。
相关链接:列王纪上第19章-11节注释