就求告耶和华说:耶和华─我的 神啊我寄居在这寡妇的家里你就降祸与她使她的儿子死了吗? -列王纪上17:20
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:17:20就求告耶和华说:「耶和华─我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?」
新译本:以利亚呼求耶和华说:「耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?」
和合本2010版: 他求告耶和华说:「耶和华-我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家裏,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?」
思高译本: 呼求上主说:「上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗?」
吕振中版:他就向永恆主哀呼说:『永恆主我的上帝阿,我寄居在这寡妇家裏,难道你竟降祸于她,使她的儿子死了么?』
ESV译本:And he cried to the LORD, “O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?”
文理和合本: 吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、我旅此嫠之家、汝岂降灾于彼、以杀其子乎、
神天圣书本: 彼呼及神主曰、神主我神欤、尔是降祸在我所同寓者之寡妇、以杀他之子乎。
文理委办译本经文: 吁耶和华曰、我与此嫠偕居、我之上帝耶和华降灾、杀其子、将若何。
施约瑟浅文理译本经文: 随呼祷耶贺华曰。吾神耶贺华乎。岂尔亦欲降祸于我偕处之寡妇。由杀厥子乎。
马殊曼译本经文: 随呼祷耶贺华曰。吾神耶贺华乎。岂尔亦欲降祸于我偕处之寡妇。由杀厥子乎。
现代译本2019: 然后以利亚大声祷告:「上主—我的上帝啊,你为什么降灾祸给这寡妇呢?我借宿在她家里,你却叫她的儿子死!」
相关链接:列王纪上第17章-20节注释