这事以后作那家主母的妇人她儿子病了;病得甚重以致身无气息 -列王纪上17:17
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:17:17这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
新译本:
使寡妇的儿子复活
这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。和合本2010版: 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
思高译本: 这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。
吕振中版:这些事以后、那家主母的妇人她儿子病了,病得很厉害,以致那孩子连奄奄的气息都没有。
ESV译本:After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
文理和合本: 厥后、家主之子遘疾甚剧、至无气息、
神天圣书本: 夫此情后、其妇、即其家之主母、伊子着病、而其之病极危、致无气息留于其身。
文理委办译本经文: 斯后嫠妇之子、遘疾甚殆、絶无气息。
施约瑟浅文理译本经文: 斯情后。家主妇之子患病。病笃。无有气息于之。
马殊曼译本经文: 斯情后。家主妇之子患病。病笃。无有气息于之。
现代译本2019: 过了一段时间,寡妇的儿子生病,越来越重,最后病死了。
相关链接:列王纪上第17章-17节注释