福音家园
阅读导航

以利亚对她说:不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我然后为你和你的儿子做饼 -列王纪上17:13

此文来自于圣经-列王纪上,

和合本原文:17:13以利亚对她说:「不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。

新译本:以利亚对她说:「不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。

和合本2010版: 以利亚对她说:「不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;

思高译本: 厄里亚对她说:「你不用害怕,儘管照你所说的去做;只是先为我做一个小饼,给我拿来!然后,再为你和你的儿子做,

吕振中版:以利亚对她说:『不要怕;你只管去,照你所说的去作;只要先爲我作个小烙饼,拿出来给我,然后去爲你和你儿子作。

ESV译本:And Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said. But first make me a little cake of it and bring it to me, and afterward make something for yourself and your son.

文理和合本: 以利亚曰、勿惧、其往、如尔所言而行、先为我作小饼、携之至、后为尔及子作饼、

神天圣书本: 以来者谓之曰、勿怕也、往而行如汝所言、惟先做一小饼、拿至我、然后做为汝己、及汝之子。

文理委办译本经文: 以利亚曰、毋惧、尔往、如尔所言以行、先作小饼予我、后为尔及尔子作饼、可也。

施约瑟浅文理译本经文: 以来者谓之曰。无惊。去而行尔所言。惟先造与我一箇小饼拈之与我。然后方造为尔。并为尔子。

马殊曼译本经文: 以来者谓之曰。无惊。去而行尔所言。惟先造与我一箇小饼拈之与我。然后方造为尔。并为尔子。

现代译本2019: 以利亚对她说:「别担心,去做你的饭吧!可是要先做一块小饼拿来给我,然后用剩下的做饼给你和你的儿子,

相关链接:列王纪上第17章-13节注释

更多关于: 列王纪上   给我   利亚   要先   所言   和你   为我   做一个   儿子   而行   为你   所说   对她说   经文   去做   来者   谓之   我一   与我   拿出来   并为   不要怕   后为   去作

相关主题

返回顶部
圣经注释