她刚进门亚希雅听见她脚步的响声就说:耶罗波安的妻进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你 -列王纪上14:6
和合本原文:14:6她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:「耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
新译本:
耶罗波安的儿子死亡
她刚进门的时候,亚希雅就听见她的脚步声,就说:「耶罗波安的妻子啊!进来吧!你为甚么要这样改装呢?我奉差派要把凶信告诉你。和合本2010版: 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:「耶罗波安的妻子,进来吧!你为何扮成别的妇人呢?我奉差遣将凶信告诉你。
思高译本: 她一进门,阿希雅听见她的脚步声,就说:「雅洛贝罕的妻子,请进来!你为什么扮作另一妇人?我正奉命要告诉你一个凶信。
吕振中版:她一进门,亚希雅听见她的脚步声,就说:『耶罗波安的妻子阿,请进来;你爲甚么装作别的妇人呢?我,我奉差遣要将凶信告诉你呢。
ESV译本:But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.
文理和合本: 入门、亚希雅闻其足音、曰、耶罗波安之妻其入、奚佯为他妇哉、我已奉命、以凶事告尔、
神天圣书本: 夫亚希亚一听他入门脚步之响、其即曰、耶罗波亚麦之妻也、汝进来、汝为何自佯为别人乎。盖我被遣于尔以苦难之言也。
文理委办译本经文: 妇将入门、亚希雅闻其履声、则曰、耶罗破暗之妻其进、尔佯为民妇、果何为耶、我已奉命、以不吉之事告尔。
施约瑟浅文理译本经文: 后果如是。耶路波安之妻来到门口。亚喜耶闻厥履声时。即云尔耶路波安之妻。进来。何尔改装作别妇。盖我已付凶报与尔矣。
马殊曼译本经文: 后果如是。耶路波安之妻来到门口。亚喜耶闻厥履声时。即云尔耶路波安之妻。进来。何尔改装作别妇。盖我已付凶报与尔矣。
现代译本2019: 亚希雅听见她到门口的脚步声,就说:「进来!我知道你是耶罗波安的妻子,为什么要打扮成另外一个人呢?我有坏消息告诉你。
相关链接:列王纪上第14章-6节注释