耶罗波安的妻就这样行起身往示罗去到了亚希雅的家亚希雅因年纪老迈眼目发直不能看见 -列王纪上14:4
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:14:4耶罗波安的妻就这样行,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,眼目发直,不能看见。
新译本:耶罗波安的妻子就这样行了。她动身往示罗去,到了亚希雅的家;亚希雅因为年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。
和合本2010版: 耶罗波安的妻子就照样做,起身往示罗去,到了亚希雅的家。亚希雅因年纪老迈,两眼发直,不能看见。
思高译本: 雅洛贝罕的妻子就这样做了:起身去史罗,来到阿希雅的家。阿希雅因年老,眼睛昏花,不能看清;
吕振中版:耶罗波安的妻子就这样行;她就起身、往示罗去,到了亚希雅家裏。亚希雅因爲年纪老迈,眼目发直,不能看见。
ESV译本:Jeroboam's wife did so. She arose and went to Shiloh and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see, for his eyes were dim because of his age.
文理和合本: 耶罗波安妻如是而行、起往示罗、至亚希雅家、亚希雅年老、目眊不能视、
神天圣书本: 耶罗波亚麦之妻遂如此行。其起程、往筛罗来到亚希亚之家、惟亚希亚因年纪已迈、故眼矇、看不见也。○
文理委办译本经文: 耶罗破暗妻遵言而行、遄征往示罗、至亚希雅家。亚希雅年已老迈、目眊不明。
施约瑟浅文理译本经文: 耶路波安之妻如是为。起往佘罗。到亚喜耶之家。惟亚喜耶不能视。盖厥眼矇。因年迈耳。
马殊曼译本经文: 耶路波安之妻如是为。起往佘罗。到亚喜耶之家。惟亚喜耶不能视。盖厥眼矇。因年迈耳。
现代译本2019: 于是,耶罗波安的妻子到示罗的亚希雅家去。亚希雅已经老迈,眼睛失明。
相关链接:列王纪上第14章-4节注释