父亲问他们说:神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路 -列王纪上13:12
此文来自于圣经-列王纪上,
和合本原文:13:12父亲问他们说:「神人从哪条路去了呢?」儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
新译本:他们的父亲问他们:「神人从哪条路走了呢?」他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
和合本2010版: 父亲对他们说:「神人从哪条路去了呢?」他的儿子都看到( [ 13.12] 「看到」:七十士译本是「指给他看」。)从犹大来的神人所去的路。
思高译本: 父亲便问他们说:「他走了那条路?」他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。
吕振中版:他们的父亲问他们说:『神人从哪一条路走了呢?』他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路②指给他看②。
ESV译本:And their father said to them, “Which way did he go?” And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
文理和合本: 父问之曰、彼由何途而往、子以来自犹大之上帝僕、所往之途告父、
上帝僕受诱违命
神天圣书本: 伊等之父问曰、彼从何路去耶。盖其子辈已见彼神之人为自如大来者、所往去之路也。
文理委办译本经文: 父问上帝之僕自犹大至者、由何途而往、众子知其所往之途、则以告父。
施约瑟浅文理译本经文: 父问伊等曰。其往何路。盖厥诸子见神之人往何路而来自如大矣。
马殊曼译本经文: 父问伊等曰。其往何路。盖厥诸子见神之人往何路而来自如大矣。
现代译本2019: 老先知就问他们:「他是从哪条路回去的?」儿子们就告诉他犹大来那神的人往哪条路去。
相关链接:列王纪上第13章-12节注释