一日耶罗波安出了耶路撒冷示罗人先知亚希雅在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣他们二人在田野以外并无别人 -列王纪上11:29
和合本原文:11:29一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。他们二人在田野,以外并无别人。
新译本:
亚希雅预言国家分裂
有一次,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,那时田野里只有他们二人。和合本2010版: 那时,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人亚希雅先知在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣。田野中只有他们二人,没有其他的人。
思高译本: 有一次,雅洛贝罕走出耶路撒冷,史罗的先知阿希雅在路上遇见了他;先知身上穿着一件新外衣,在田间只有他们二人。
吕振中版:有一次、耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅神言人在路上遇见了他;亚希雅身上穿着一件新衣裳;他们二人在野地上,以外并没有别人。
ESV译本:And at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Now Ahijah had dressed himself in a new garment, and the two of them were alone in the open country.
文理和合本: 时、耶罗波安出耶路撒冷、示罗人先知亚希雅、遇之于途、亚希雅衣新衣、惟二人在田野、
神天圣书本: 于当时、耶罗波亚麦走出耶路撒冷时、是伦人为先知者亚希牙、在路上遇之。夫耶罗波亚麦身上着一件新衣、而其二人独在于田。
文理委办译本经文: 适耶罗破暗衣新製之服、自耶路撒冷出时、先知者示罗人亚希雅遇诸涂、无人在侧。
施约瑟浅文理译本经文: 会耶路波安出耶路撒冷预知者亚喜耶 尸联人遇之于涂。其身穿新袍。独伊两人在田间。
马殊曼译本经文: 会耶路波安出耶路撒冷预知者亚喜耶 尸联人遇之于涂。其身穿新袍。独伊两人在田间。
现代译本2019: 有一天,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上遇见他,亚希雅身上穿着一件新衣服。那时在旷野里只有他两人。
相关链接:列王纪上第11章-29节注释