他们素常做砖的数目你们仍旧向他们要一点不可减少;因为他们是懒惰的所以呼求说:容我们去祭祀我们的 神 -出埃及记查经5:8
和合本原文:5:8他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:『容我们去祭祀我们的 神。』
新译本:他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:『让我们去献祭给我们的 神。』
和合本2010版:他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:『让我们去向我们的上帝献祭。』
思高译本: 但你们仍向他们要往日所做的同样砖数,一点也不可减少,因为他们懒惰,所以才吶喊说:我们要去向我们的天主献祭。
吕振中版:他们素常作甎的数量、你们仍旧要逼着他们作完,一点也别让减少,因爲他们懒惰,纔喊叫说:「容我们去献祭给我们的上帝。」
ESV译本:But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’
文理和合本: 所陶之瓦、其数如前、毋容少减、彼惰、故号呼曰、容我往祭我之上帝、
神天圣书本: 又向来所成造之砖数、尔仍然置于伊做、尔勿以何减少、盖伊乃懒、故呼曰、由我们去行祭向我神、
文理委办译本经文: 所陶之瓦、其数仍如畴昔、毋容少减。彼惮服役、故号呼曰、容我往祭我之上帝。
施约瑟浅文理译本经文: 但汝辈仍照向日造砖限度。切勿省其工夫盖恐伊等怠惰也。故伊等呼号曰。容我辈往祭吾神也。
马殊曼译本经文: 但汝辈仍照向日造砖限度。切勿省其工夫盖恐伊等怠惰也。故伊等呼号曰。容我辈往祭吾神也。
现代译本2019: 但是要他们完成跟以前同样的数量,一块也不准少。他们懒惰才要求让他们去向他们的上帝献祭。
相关链接:出埃及记第5章-8节注释