埃及王对他们说:摩西、亚伦!你们为甚么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧! -出埃及记查经5:4
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:5:4埃及王对他们说:「摩西、亚伦!你们为甚么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!」
新译本:埃及王对他们说:「摩西、亚伦哪,你们为甚么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。」
和合本2010版:埃及王对他们说:「摩西、亚伦!你们为甚么叫百姓不做工呢?去,服你们的劳役吧!」
思高译本: 埃及王回答他们说:「梅瑟、亚郎啊!你们为什么妨碍百姓工作呢?去服你们的劳役罢!」
吕振中版:埃及王对他们说:『摩西亚伦,你们爲甚么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子。』
ESV译本:But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
文理和合本: 王曰、摩西 亚伦、尔何释民、俾不操作、尔其往服厥役、
神天圣书本: 故王法拉阿谓之曰、尔摩西、及亚伦、尔因何阻民不行工、即出去至尔各负也。
文理委办译本经文: 王曰、摩西 亚伦奚为阻民操作、尔往、仍为负戴。
施约瑟浅文理译本经文: 以至百多王曰。摩西及亚伦。汝辈何为止众民行工乎。汝往自负己任可也。○
马殊曼译本经文: 以至百多王曰。摩西及亚伦。汝辈何为止众民行工乎。汝往自负己任可也。○
现代译本2019: 埃及王对摩西和亚伦说:「这是什么意思?要那些人耽误工作吗?叫那些奴隶加紧工作!
相关链接:出埃及记第5章-4节注释