督工的不把草给僕人并且对我们说:做砖吧!看哪你僕人挨了打其实是你百姓的错 -出埃及记查经5:16
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:5:16督工的不把草给僕人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你僕人挨了打,其实是你百姓的错。」
新译本:没有草给你的僕人,但他们对我们说:『你们做砖吧!』看哪,你的僕人受了责打,其实这是你自己人民的错。」
和合本2010版:监工不把草给僕人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你僕人挨了打,其实是你百姓的错。」
思高译本: 不给你僕人们草稭,只对我们说:做砖罢!原是你人民的错,你却来打你的僕人们。」
吕振中版:草没有给你僕人,甎却对我们说:「要作。」看哪,你僕人并且受责打呢;其实是你自己人民的错处。』
ESV译本:No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
文理和合本: 不给以草、而命陶瓦、僕又被挞、咎在王民、
神天圣书本: 未有草给与尔僕、伊尚且对我等说云、造砖、且尔僕却被拷打、惟其咎在乎尔己之人也。
文理委办译本经文: 不给僕以蒭、而使陶瓦、僕又被挞、咎归王臣。
施约瑟浅文理译本经文: 不给秆与僕造砖。伊等乃令僕作砖。而僕今已被挞。此乃汝民之过也。
马殊曼译本经文: 不给秆与僕造砖。伊等乃令僕作砖。而僕今已被挞。此乃汝民之过也。
现代译本2019: 监工不给我们草稭,却要我们交出跟从前一样多的砖头!现在我们都挨打受罚,这是你们埃及人的过错。」
相关链接:出埃及记第5章-16节注释