又把鍊子的那两头接在两槽上安在以弗得前面肩带上 -出埃及记查经39:18
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:39:18又把鍊子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
新译本:又把金绳的另两端接在两槽上,再把它们连在以弗得前面的肩带上。
和合本2010版:又把链子的另外两端扣在两个槽上,安在以弗得前面的肩带上。
思高译本: 把两条链子的另两端结在两框子上;把两框子结在「厄弗得」肩带的前面。
吕振中版:又把鍊子两头绞成的金索接在两槽上,将它们连在圣裲裆前面的肩带上。
ESV译本:They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
文理和合本: 其二端接于二金阑、置于圣衣肩带之前、
神天圣书本: 其纽叶链之两头、伊结之与其两圈边、而放之在以弗得之肩块之前面。
文理委办译本经文: 以索之端、置于二金方、加于公服肩前。
施约瑟浅文理译本经文: 而两角之两条揉纹鍊。扣着两窝。置于𠲖[口科]嘚之披肩上前边。
马殊曼译本经文: 而两角之两条揉纹鍊。扣着两窝。置于𠲖[口科]嘚之披肩上前边。
现代译本2019: 鍊子的另两头繫在两个金丝环上,安在以弗得前面的肩带上。
相关链接:出埃及记第39章-18节注释