凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来用以做会幕和其中一切的使用又用以做圣衣 -出埃及记查经35:21
和合本原文:35:21凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以做会幕和其中一切的使用,又用以做圣衣。
新译本:凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
和合本2010版:凡心受感动,灵被驱策的,都带耶和华的礼物来,为要造会幕和其中一切的器具,以及缝製圣衣。
思高译本: 凡甘心情愿捐献的人都来送给上主献仪,为製造会幕和会幕中的一切用具及圣衣之用;
吕振中版:凡心裏起意的、凡心灵自愿的、都来,把準备奉给永恆主的提献物带来、好做会棚工程的用处、做其中一切的使用,也可以作圣衣。
ESV译本:And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the LORD's contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
文理和合本: 凡衷怀受感、出于心所愿者、咸携礼物而至、奉于耶和华、以备作会幕、尽役事、製圣服、
神天圣书本: 且各以已心被感动者、又各以已心成情愿者、即来而带神主之献物、为会帐堂之工、又为厥诸事、及为厥衣也。○
文理委办译本经文:凡男女倾诚乐输者、咸至耶和华前、献礼物、作会幕、製圣衣、尽役事、或携手钏、鼻环、指环、或携垂项之珠、金铸器皿、悉以金奉耶和华。
施约瑟浅文理译本经文: 各起心者。各情愿者。已带耶贺华之献为作众者之堂。与彼之诸般器用。兼圣服矣。
马殊曼译本经文: 各起心者。各情愿者。已带耶贺华之献为作众者之堂。与彼之诸般器用。兼圣服矣。
现代译本2019: 凡甘心乐意奉献的人都带来礼物,献作建造圣幕之用。他们带来崇拜所需的一切和缝製祭司圣服的材料。
相关链接:出埃及记第35章-21节注释