头生的驴要用羊羔代赎若不代赎就要打折牠的颈项凡头生的儿子都要赎出来谁也不可空手朝见我 -出埃及记查经34:20
和合本原文:34:20头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折牠的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
新译本:头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断牠的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
和合本2010版:头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎牠,就要打断牠的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。
思高译本: 首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断牠的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。
吕振中版:头胎的驴、你要用小羊去替赎;若不替赎,就要打折牠的脖子。凡你所有头胎的儿子、你都要赎出来。『谁也不可空手朝见我。
ESV译本:The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.
文理和合本: 首生之驴、必赎以羔、否则折其颈、首生之男、必悉赎之、觐我者毋徒手、
神天圣书本: 但驴之初生、尔必以羔赎之、倘不赎之、则折其颈、尔众子之初生、尔必赎之、又无人可空手而进我之前也。
文理委办译本经文: 驴之首生。必以羊代、否则折其颈、初胎男子必以金赎。觐我之时、毋徒手而至。
施约瑟浅文理译本经文: 惟初生之驴。宜以羔赎。若不赎之。则断其项。凡尔初生之子。亦宜赎之。又毋许人空来见我。
马殊曼译本经文: 惟初生之驴。宜以羔赎。若不赎之。则断其项。凡尔初生之子。亦宜赎之。又毋许人空来见我。
现代译本2019: 但你要用小羊赎回所有头生的驴,若不赎回,就得打断牠的脖子。你子孙中所有头胎的儿子都要赎回。
相关链接:出埃及记第34章-20节注释